То, что компьютерные игры немыслимы без звукового сопровождения, было понятно еще до появления компьютеров.
Во времена моей молодости их заменяли игровые автоматы, установленные в публичных местах. В фойе кинотеатров, например. Спросите у любого представителя старшего поколения об игре «морской бой» и вы увидите, как он мечтательно закатит глаза. Он будет вспоминать маленький экранчик, по которому плыли плоские корабли. Красную кнопку «пуск». И торпеду, что устремилась к вражескому эсминцу. И, наконец, лучшая из наград – грохот взрыва!
Веха номер раз. Тонко и пискляво
В первых персональных компьютерах звук воспроизводился при помощи милого и очень примитивного устройства – PC-спикера. Человеческая речь в играх тогда не звучала, с эффектами спикер вполне справлялся, а музыка…. Обычно получалось как у Шостаковича – сумбур вместо музыки!
За редким исключением. В 1992 году появилась аркада Star Control-2.
Музыку для нее создал финн Рикку Нуотаярви сотоварищи.
Между прочим, 69 композиций! Многие считают, что это лучший трек, когда-либо записанный для компьютерной игры. И что удивительно – звучало прекрасно и через PC-спикер!
Веха номер два. По-немецки
В начале 90-х вышел незабвенный Wolfenstein 3D, который оказал влияние на развитие всей индустрии видеоигр.
Примерно в то же время у РС-спикера появилась альтернатива – звуковая плата. То есть отдельное устройство в системном блоке, которое заведовало всеми звуками. Компьютер заговорил человеческим голосом, запел и заиграл. Сказать, что это производило сильное впечатление – значит, ничего не сказать. Второй раз в жизни я так изумился, когда услышал первое слово от своей маленькой дочери.
Создатели Wolfenstein 3D тщательно подошли к отбору композиций. Там звучат «Хорст Вессель» – гимн НСДАП, марши различных родов войск армии США, а также «Боже, храни королеву».
В третьем и шестом эпизодах в музыкальную тему вплетена азбука Морзе. Сообщение гласит: «To: Big Bad Wolf. From: Little Red Riding Hood. Eliminate Hitler» («Красная Шапочка – Серому волку: ликвидируйте Гитлера»).
Но, конечно, главной сенсацией стали говорящие солдаты. Они владели только немецким, и многие старые игроки до сих пор не знают, что кричали нам оккупанты.
Господа, вспомним, как это было!
Эсэсовцы в голубой форме. Увидев нас, подавали реплику: «Schutzstaffel!» («Охрана!») Они же, умирая: «Mein leben!» («Моя жизнь»!)
Гитлер в третьем эпизоде. При виде героя: «Die Alliiert Schweinehund!» («Союзная свинская собака!») Напоследок: «Eva, auf Wiedersehen!» («Прощай, Ева»!)
Все персонажи говорят (именно говорят, а не говорили, потому что эта игра, как и ее главный герой – вечно живая) голосами создателей игры, а так же их друзей.
Примерно в то же время появились композиторы, которые стали специализироваться на компьютерных играх. Один из самых известных – Fat Man, или Джордж Сангер.
Со своей командой он написал музыку к двум сотням игр. Среди них такие известные программы как The 7th Guest, Wing Commander, Master of Orion. Кроме того, звуки, которые издает Windows, тоже придумал Fat Man!
Сангер выдвинул своеобразный манифест компьютерных композиторов. «Мультимедиа – это новые возможности для воплощения самых разных идей. Новый способ создания, прослушивания и общения с музыкой. Пионеры в этой области свободны от всяких ограничений, они находят новые способы выражения человеческого духа через музыку…»
Веха номер три. Наконец, по-русски с украинским акцентом
В 90-х годах игры, выпускаемые пиратским образом в нашей державе, начали подвергать так называемой «локализации». То есть переводили на русский язык меню (буквами) и реплики (голосом). Причем локализация порою была очень качественной. Например, на озвучание знаменитого квеста Full Throttle было потрачено 20 тысяч долларов.
Главный герой, байкер по имени Бен, в оригинальной версии говорит голосом актера Роя Конрада (нашему зрителю он известен по сериалу «Доктор Куинн, женщина-врач»).
На русский язык «Полный газ» переводили непосредственно в телецентре «Останкино» силами работников эфира и за наличные.
Поначалу пиратские диски продавались по цене 20-30 долларов. Значительная прибыль позволяла делать хорошую локализацию. К тому же появились новые звуковые карты. Звук стал сначала 16-битным, затем 32-битным а там подоспели 64 бита. К несчастью, прогресс в этой области ограничен возможностями человеческого уха. То есть аппаратура может совершенствоваться и дальше. А мы с вами, увы, нет.
В конце 90-х цены на программы упали. Качество переводов резко снизилось. В играх начали звучать такие голоса, с таким акцентом, что английский вариант казался более понятным даже людям, иностранным языком не владеющим. В профессиональных кругах даже появился возмутительно неполиткорректный термин «озвучивать хохлами».
Ситуация улучшилась, когда на рынке появились локализации, сделанные по лицензии. Иностранные компании очень пристально следят за тем, как переводят их продукцию. Как правило, они требуют, чтобы голоса дублеров обладали той же неизъяснимой прелестью, что у актеров. А этого добиться нелегко. Например, в игру The Lord of the Rings: The Two Towers перекочевали почти все артисты из фильма «Властелин колец» – Орландо Блум, Элайджа Вуд, Шон Бин. В новом «Принце Персии» мы слышим Монику Белуччи. Многие игры озвучили Майкл Хаммил (Люк Скайвокер из «Звездных войн») и Джон Рис Дэвис. Вот-вот выйдет игра по мотивам фильма «Константин: повелитель тьмы», озвученный Киану Ривзом. Откуда, спрашивается, взять столько неизъяснимой прелести?
На счастье тех, кто занимается локализацией, звуковые эффекты в переводе не нуждаются.
Как явствует из дневника разработчиков новой игры Brothers in arms («Братья по оружию») сейчас принято записывать реальные звуки в естественной среде. Например, чтобы оцифровать стрельбу, создатели «3D-шутера» выезжали на полигон, где им любезно предоставили пулемет МГ-34, автомат Томпсона, МП-34, разные винтовки, танк «Шерман». И ведро патронов. У нас с этим могли бы возникнуть трудности, не так ли, братья по оружию?